英語から日本語に翻訳してみたはなし
英語から日本語に翻訳しようとすると、
直訳できても、雰囲気やニュアンスが
全然異なってみえることがあるなぁと
思った出来事についてです。
最近日本語の学習に力をいれている旦那が、
日本の家族に、日本語でクリスマスカードを送りたい
とのことで、
「愛、って入れるのどう思う?」
と聞いてきたときは
一瞬えっ‥?と思いましたが、
英語でカードを送るときに
定型文として最後
Love とかLots of love とかよくついているので、
そのことを指しているようでした。
カードを送る習慣が日本でそれほどないことや、
敬具、とかもあまり合わないし、
家族に送るのに書き方にこだわることもないかなと思って、
そのまま任せてできたものを見たら、
昔の007映画の邦題を思い出すような
ヘビー級の日本語になってました。
英語のカードのLoveだと軽い印象なのに、
直訳してみると全く異なるのが
言葉って面白いなぁと思いつつ、
きっと日本語で頑張って書いてる時点で
一生懸命さは伝わるだろうし、
そのまま送ることにしました。